Русское сообщество разработки на PHP-фреймворке Laravel.
Ты не вошёл. Вход тут.
Страницы 1
++ Контейнер
плюс правки от screamster++:)
работа над переводом завершена.
правки будут вноситься и дальше.
наслаждайтесь результатами.
++События
добавлена очередная глава книги:
++ Куда все подевалось?
внесены правки от screamster - спасибо за вклад!
работа над переводом текущей версии оригинала практически завершена.
думаю, к новому году управлюсь.
Хорошо, буду постепенно выписывать и высылать вам, то что на мой взгляд смущает.
благодарю
cart.oshka пишет:Screamster пишет:Добрый вечер. Дмитрий вы не планируете перевод будущей книги Code Smart?
пока не планировал. а что думают местные? - он кому-то нужен? что вообще слышно по переводу Code Bright? мне изначально вообще казалось, что никому он, кроме меня, не нужен:) - ведь для программирования нужно знать английский (хотя бы немного). а значит - каждый программист может прочитать оригинал. но к настоящему моменту я вижу, что перевод-таки покупают, несмотря на цену.
Что думают местные - я без понятия, но на днях купил эту книгу с вашим переводом. Читаю, изучаю. Первоисточник хорошо, но мне всё же проще на родном языке читать литературу. С английским у меня относительно, но не так, чтобы я мог без подглядывания в словарь с ходу читать текст. Есть конечно небольшие огрехи в переводе, но хочется сказать вам спасибо за проделанную работу.
понятно. будет здорово, если в почте сообщите, что, на ваш взгляд, в переводе смущает (те самые "небольшие огрехи") - посмотрим, что можно сделать.
что касается Code Smart - может быть, учитывая мой интерес к Ларавель и то, что Code Smart - посвящен новой ее версии. но пусть Дейл ее выпустит для начала.
Добрый вечер. Дмитрий вы не планируете перевод будущей книги Code Smart?
пока не планировал. а что думают местные? - он кому-то нужен? что вообще слышно по переводу Code Bright? мне изначально вообще казалось, что никому он, кроме меня, не нужен:) - ведь для программирования нужно знать английский (хотя бы немного). а значит - каждый программист может прочитать оригинал. но к настоящему моменту я вижу, что перевод-таки покупают, несмотря на цену.
}%> возможно, мне даже стоило привлечь вас в качестве эксперта в русском языке, каковым я, лично, не являюсь.
Я, честно говоря, тоже не особенно эксперт, просто стараюсь не поддаваться на модное сегодня искажение языка (умышленное или по незнанию - другой вопрос).> конечно, соглашусь с вами, мне стоило поработать над улучшением кода Leanpub, прежде, чем публиковать перевод.
Ну, я на самом деле не думал, что у них могут быть такие ограничения. Так что те замечания можно пропустить, естественно.> и мне, правда, очень жаль, что вам так и не удалось закончить перевод этой книги, когда вы за него брались год тому назад.
Жаль было бы, если бы я его начал, а так - жалеть не о чем.Вообще, Дмитрий, не воспринимай мою критику как унижение, я просто обозначил места, которые и вызвали ощущение "неряшливости" перевода, о чём ты сам спросил. В любом случае твой перевод это труд, с этим не поспоришь и не отнимешь - просто если, как ты сам ((http://laravel.ru/articles/xelam/cartoshka говорил в интервью)), "Перевод мною книги – воля случая и моего желания" - то добавив ещё чуть-чуть желания можно было бы дать читателю ещё больше удовольствия от прочитанного
Кстати, интервью было интересно прочитать, целиком поддерживаю такой образ мышления/жизни.
на самом деле, я же и признал, что есть такие места. я периодически вношу коррективы там, где не очень формулировки. просто у самого Дейла язык довольно корявый, пусть он не обижается, если что;). поэтому, если переводить stright forward, то так и получается. плюс, в оригинале не везде блещет связность текста. но уже после нескольких первых глав я стал значительно больше редактировать исходный текст в сторону лучшей читабельности на русском. поэтому - чем дальше в лес, тем более приятно читать.
что касается искажения языка - я не отношусь к нему никак. воспринимаю таким, какой он есть, мне это кажется правильным. люди так говорят (неважно почему), а значит, это и есть сегодняшний язык. он ведь все время меняется. а правила пишут люди, которые, как правило, не участвуют в развитии этого самого языка. потому и использую в тексте - так как это есть в оригинале, и так, как многие разговаривают.
за позитивный отзыв по интервью - отдельное спасибо. всегда приятно встречать единомышленников:)
Уважаемый Proger_XP!
я рад тому обстоятельству, что ваша энергия, вложенная в разбор перевода, помогает книге становиться лучше.
так как каждое ваше замечание приводит меня к внесению правок в книгу.
возможно, мне даже стоило привлечь вас в качестве эксперта в русском языке, каковым я, лично, не являюсь.
и дать вам вычитать текст. тем более, насколько я понимаю, вы также переводили документацию Laravel.
обратите внимание на тот факт, что вещи, вроде "Эта книга является переводом на Русский язык из Laravel: Code Bright, который был изначально написан на Английский язык.Laravel: Code Bright была переведена на 6 другие языки.", сформированы алгоритмом и не доступны для редактирования автором. конечно, соглашусь с вами, мне стоило поработать над улучшением кода Leanpub, прежде, чем публиковать перевод. однако это не входило и не входит в мои планы.
и мне, правда, очень жаль, что вам так и не удалось закончить перевод этой книги, когда вы за него брались год тому назад.
возможно, она вышла бы еще лучше.
с наилучшими пожеланиями,
Дмитрий К.
Страницы 1