Laravel по-русски

Русское сообщество разработки на PHP-фреймворке Laravel.

Ты не вошёл. Вход тут.

#1 02.05.2016 16:26:12

Словарь терминов Laravel

Обсуждение словаря терминов Laravel.

Вносить изменения нужно с помощью коммитов здесь.

А спорные моменты давайте обсуждать в этой ветке.

Изменено AlexeyMezenin (05.05.2016 09:17:45)

Не в сети

#2 03.05.2016 20:19:29

Re: Словарь терминов Laravel

О, надо же, кто-то тоже считает, что «рунглиш» это не «маст хэв». Помню, когда я переводил документацию 3 и 4 веток меня обвиняли в том, что я использую непонятные и нераспространённые слова.

Сейчас в документации на этом сайте используются такие термины:

  • action — действие
  • artisan — имя собственное, не переводится; в другом контексте перефразируется — командный интерфейс и пр.
  • authentication — авторизация, вход в систему
  • bind — привязать, привязка
  • cache — кэш
  • caching — кэширование
  • collection — коллекция
  • contract — контракт
  • controller — контроллер
  • cookies — cookie, не переводится
  • dependency injection, di — внедрение зависимоти
  • encryption — шифрование
  • event — событие
  • firing event — запуск/отправка/инициация события
  • form — форма
  • hashing — хэширование
  • helper — в контексте «helper methods/functions» — просто функции, либо полезные функции
  • hook — нужна перефразировка в зависимости от контекста: перехватчик, слушатель, точка для расширения и пр.
  • input — входные данные
  • middleware — посредник
  • mocking — имитация, подделка
  • listener — слушатель, см. тж. hook
  • localization — локализация
  • model — модель
  • pagination — страничный вывод
  • partial (routes, views) — частичный
  • query builder — конструктор/построитель/составитель запросов
  • queue — очередь
  • relationship, relation — отношение, связь, зависимость
  • request — запрос
  • response — ответ, отклик (reply)
  • resource controller — контроллер ресурсов
  • restful — RESTful, аббревиатура не переводится
  • route — маршрут
  • routing — маршрутизация
  • schedule — расписание
  • seeding — начальная загрузка
  • serialization — упаковка
  • service — сервис
  • service container, ioc — сёрвис-контейнер
  • session — сессия
  • stack — стёк, но в контексте веба скорее дословно — пачка (batch), стопка
  • storage — хранилище
  • task — задача
  • template — шаблон
  • testing — тестирование
  • unserialization — распаковка
  • validation — проверка (ввода)
  • vendor — поставщик
  • view — макет, представление, вид

Плюс:

  • basic — базовые (задачи), основы (использования)
  • advanced — продвинутый
  • service provider — поставщик услуг
  • facade — фасад
  • lifecycle — цикл жизни, перефразировать в зависимости от контекста — прохождение запроса и пр.
  • billing — оплата, финансы
  • bus — шина
  • log — журнал
  • logging — журналирование
  • mail — e-mail, почта
  • bundle, package — пакет
  • build — сборка
  • unit-test — unit-тесты
  • migration — миграция
  • normalize — очистить, привести к стандартной форме/общему виду и пр.

В сети

#3 03.05.2016 20:20:15

Re: Словарь терминов Laravel

Алексей, может хочешь написать статью на главную? Вверху кнопка.

В сети

#4 03.05.2016 20:39:03

Re: Словарь терминов Laravel

Proger_XP пишет:

}%Алексей, может хочешь написать статью на главную? Вверху кнопка.

Статью обязательно напишу. Только сначала пополнее нужно словарь заполнить. Завтра сделаю коммит для твоих вариантов, на будущее, делай пожалуйста сразу на GitHub мелкие правки, а я буду первый пост здесь обновлять. Так и другие разработчики подтянутся. В итоге словарь будет более качественным.

Не в сети

#5 03.05.2016 20:58:42

Re: Словарь терминов Laravel

  1. делай пожалуйста сразу на GitHub мелкие правки

Хорошо.

  1. а я буду первый пост здесь обновлять

ИМХО как раз в виде статьи лучше — там есть Markdown, комментарии, более короткий URL.

И ещё я думаю, что лучше это оформить в виде таблицы с 3 колонками и отсортировать по первой, так легче ориентироваться.

В сети

#6 03.05.2016 21:04:58

Re: Словарь терминов Laravel

А все понял, раз там md, сделаю в виде статьи. Про три колонки услышал. Завтра займусь.

Не в сети

#7 04.05.2016 09:18:52

Re: Словарь терминов Laravel

Proger_XP, есть спорные моменты.

Это всего лишь мое мнение, я вовсе не претендую на правильность. Цель здесь - собрать переводы терминов, которые бы устроили все сообщество, поэтому хотелось бы услышать мнение как можно большего числа разработчиков, чтобы определиться с окончательными вариантами:

authentication - авторизация || аутентификация - это не одно и то же - http://www.cyberciti.biz/faq/authentica … orization/

cookie - куки или cookie - рунглиш, но мне кажется куки уже состоявшееся слово, как кэш, например

firing event - очень понравился вариант "инициация", мне кажется он наиболее близок по смыслу с оригиналом

helper — в контексте «helper methods/functions» — просто функции, либо полезные функции || мне кажется нужно как-то отделить понятия function и helpers, слово очень часто встречается в вопросах, важно передать точный смысл

hook - сложный случай, давай послушаем еще людей, чтобы определиться с конечным вариантом

pagination — страничный вывод || постраничный вывод || пагинация - пагинация тоже вполне устоявшееся слово, не раз встречал в переводах документации к различному ПО

resource controller - контроллер ресурсов || ресурсный/ресурсовый - если честно, не один вариант не нравится, пока не знаю как красиво перевести

serialization — упаковка || сериализация - мне нравится устоявшееся слово сериализация (и десериализация) - такой перевод в Wiki, PHP документации, JS документации. Упаковка меня лично сбивает с толку. Послушаем еще мнения.

service container, ioc — сёрвис-контейнер - рунглиш - его называют просто контейнером в оф. документации.

stack — стёк, но в контексте веба скорее дословно — пачка (batch), стопка - вообще не знаю как здесь, возможно лучше "стек"? Или еще как-то?

validation — проверка (ввода) || валидация тоже вполне устоявшийся термин, не только в программировании

billing — оплата, финансы || биллинг - последнее устоялось и четко передает суть

normalize — очистить, привести к стандартной форме/общему виду и пр. || может лучше "нормализация"? Устоявшееся слово во многих индустриях

Не в сети

#8 04.05.2016 09:20:39

Re: Словарь терминов Laravel

Proger_XP, статью оформил, ссылки сделал. Markdown в статье почему-то не видит тэги ~~ (зачеркнутый текст), возможно это исправить?

Сделал три колонки, сортировка по оригинальному названию. Все верно? Или имелись ввиду другие колонки (таблица или еще что-то)?

Не в сети

#9 04.05.2016 17:10:08

Re: Словарь терминов Laravel

  1. Proger_XP, есть спорные моменты.

Я тоже выразил своё мнение, так что не претендую на его непогрешимость. Кто переводит тот и решает, какие слова использовать, кто читает — тоже решает, какой стиль ему больше нравится.

  1. authentication — авторизация || аутентификация — это не одно и то же

Верно, просто в русском второй непривычен (на мой взгляд), хотя против «аутентификации» ничего не имею.

  1. мне кажется нужно как-то отделить понятия function и helpers, слово очень часто встречается в вопросах, важно передать точный смысл

«Вспомогательные функции»?

  1. hook — сложный случай, давай послушаем еще людей, чтобы определиться с конечным вариантом

Hook вообще сам по себе используется в двух формах, поэтому одним словом здесь не обойтись. Отслеживание событий — hook an event/add event handler. Точка для отслеживания — event hook (это может также быть «отслеживатель/слушатель» как в «this is that event hook»).

Не идеал, да.

  1. пагинация — пагинация тоже вполне устоявшееся слово, не раз встречал в переводах документации к различному ПО

Не знаю, меня «пагинация» просто с ума сводит. Если ещё cookie/куки можно понять, то здесь-то почему не использовать русские слова?

  1. resource controller — контроллер ресурсов || ресурсный/ресурсовый — если честно, не один вариант не нравится, пока не знаю как красиво перевести

Оба слова непереводимы, новых вариантов не придумаешь. «Ресурсовый» — я такого слова даже не знаю.

  1. мне нравится устоявшееся слово сериализация (и десериализация) — такой перевод в Wiki, PHP документации, JS документации. Упаковка меня лично сбивает с толку.

«Упаковка» короче, но я сам часто использую «сериализация», т.к. действительно устоявшийся термин.

В Java есть термины boxing/unboxing, они тоже переводятся как «упаковка» — это не то же самое, что «сериализация».

  1. service container, ioc — сёрвис-контейнер — рунглиш — его называют просто контейнером в оф. документации.

IoC это IoC, не переводится, но когда говорится service container, то тут стоит всё-таки уточнять, контейнер чего именно.

  1. вообще не знаю как здесь, возможно лучше «стек»? Или еще как-то?

Про какой контекст мы говорим? Если в контексте механизма хранения значений (очереди, деревья и пр.) — то это пачка или стопка, т.к. мы не говорим «кью» или «три» из-за того, что queue и tree (и stack) это вполне физические понятия, которые можно перевести однозначно без потери смысла.

Если в контексте модели памяти в приложениях, то стёк это устоявшийся термин («на вершине стёка», «объекты создаются в стёке»). Забавно, кстати, что наравне со «стёком», который не переводится, в этой же сфере есть термин heap, как в heap memory, который переводится как «куча» («строка в куче»).

  1. валидация тоже вполне устоявшийся термин, не только в программировании

Это на любителя.

  1. может лучше «нормализация»? Устоявшееся слово во многих индустриях

Тоже зависит от контекста. В БД нормализация это совершенно иное, чем «нормализация», которая используется в том же контексте, что и validation/проверка ввода, поэтому чтобы не путаться я его не использую.

  1. Markdown в статье почему-то не видит тэги ~~ (зачеркнутый текст), возможно это исправить?

Странно, вроде бы должен работать. Пока используй <s>, я потом посмотрю (библиотека для форматирования не моя).

  1. Сделал три колонки, сортировка по оригинальному названию.

Не вижу трёх колонок, вижу список. Я имел в виду таблицу с 3 колонками:

  1. Оригинал, сортировка по нему
  2. Хорошие варианты
  3. Плохие варианты

Кстати, ещё термины на обсуждение:

  • auxiliary, miscellaneous — я лично перевожу так же, как и helpers — вспомогательный, дополнительный
  • highlighting — подсветка, highlighter — подсветчик.
  • load balancer — балансировщик (нагрузки)
  • high-availability (HA) — высокая доступность, высокодоступный

В сети

#10 04.05.2016 17:23:55

Re: Словарь терминов Laravel

  1. Неплохой, на мой взгляд, альтернативой данному словарю может быть использование оригинальных терминов на английском (route, action, IoC).

Не надо путать имена собственные (названия), аббревиатуры, термины и нормальные английские слова. Название — это Artisan, аббревиатура — IoC, термин — stack, слово — route.

Названия не переводятся, либо пишутся транслитом, если нет устоявшихся исторических имён уже в самом языке (к программированию это не относится) — города «Москва» = «Moscow» (историческое имя), аэропорт «Шереметьево» = «Sheremetyevo» (транслит). Транслит лично мне не нравится (если читатель знаком с алфавитом), он сложнее читается и пишется, так что вместо «Артизан» я использую «Artisan». Как приятный бонус — по правилам русского языка все названия надо выделять кавычками, но если они в оригинале их можно не выделять (т.е. по правилам всё равно нужно, но из-за другого алфавита они и так выделяются в тексте).

Аббревиатуры надо переводить, т.е. если IoC это «обратный контроль», то тогда IoC = ОК. ИМХО, в программировании люди английских букв не пугаются, для простоты лучше оставлять как в оригинале, особенно когда распространённых переводов нет, как у CPU/ЦП. Люди будут искать «ОК» и ничего не найдут, а IoC — сразу.

Термины сложный момент, их надо как-то переводить, т.к. это часть текста и их надо склонять и вообще, если не переводить термины, то тогда можно и текст оставить в оригинале, т.к. он из них состоит.

Ну, а слова надо переводить однозначно, благо для них есть соответствия в языке и/или переводы уже были придуманы, т.к. слова не специфичны конкретно для программирования или другой сферы, где делается перевод.

Так что сложность в том, чтобы определить, что есть слово, а что термин, а для терминов — какой адекватный перевод можно использовать.

В сети

#11 05.05.2016 09:25:49

Re: Словарь терминов Laravel

Вроде неплохо (закоммитишь?):

- helpers - вспомогательные функции

Остальное, я тоже не знаю как здесь перевести лучше, давай мнения подождем, не торопимся ведь )

1. Hook - не идеал, да
2. «пагинация» просто с ума сводит
3. resource controller
4. Stack - здесь вообще не знаю как переводить

«Упаковка» короче, но здесь нужно перевести так, чтобы сомнения не оставалось о чем идет речь, т.е. чтобы не было людей кто бы думал "а что за упаковка?".

Не вижу трёх колонок, вижу список. Я имел в виду таблицу с 3 колонками

А как сделать таблицу в markdown? Не нашел тэгов для этого.

Кстати, ещё термины на обсуждение

Закоммить пожалуйста отдельно (кстати, "коммит" бы тоже перевести).

Изменено AlexeyMezenin (05.05.2016 09:32:24)

Не в сети

#12 05.05.2016 09:30:22

Re: Словарь терминов Laravel

Не надо путать имена собственные (названия), аббревиатуры, термины и нормальные английские слова. Название — это Artisan, аббревиатура — IoC, термин — stack, слово — route.

Я имел ввиду нечто подобное, как альтернативу:

"Я создал route и направил его в action, но он не работает...".

Есть те, кто всю литературу читают только на английском и порой хочется выразиться точно. Учитывая то, что литературы по Laravel на русском нет, таких, наверное, большинство. Я не говорю, что это лучший вариант, но на мой взгляд это несравнимо лучше рунглиша и отсебятины. По крайней мере при таком варианте все сразу поймут о чем идет речь, поэтому предлагаю не пинать тех, кто позволяет себе так писать. smile


Да, URL прописал везде короткий, так действительно лучше, спасибо.


Тэги <s> давай тогда сделаю, когда словарь более менее устоится.

Изменено AlexeyMezenin (05.05.2016 09:34:17)

Не в сети

#13 05.05.2016 12:53:48

Re: Словарь терминов Laravel

  1. «пагинация» просто с ума сводит

Где ты видел «пагинацию» в старых текстах?

  1. А как сделать таблицу в markdown? Не нашел тэгов для этого.

Видимо в этой библиотеке их нет, хотя в GFM они есть. Есть идея, потом переформатирую твою статью.

  1. Закоммить пожалуйста отдельно (кстати, «коммит» бы тоже перевести).

Сегодня пришлю pull request (вот, кстати, хороший пример, когда можно не переводить).

А «commit» переводится как фиксация (изменений). По-моему я видел это в старой книжке по Subversion. Вполне нормально звучит.

  1. Я не говорю, что это лучший вариант, но на мой взгляд это несравнимо лучше рунглиша и отсебятины.

Это верно, но это не идеальный вариант:

  1. Самый плохой — «рунглиш», «Google Translate» и тому подобное.
  2. Лучше — как ты написал, без перевода терминов. Но это «топорный» вариант, когда нет времени/желания думать над переводом, т.к. половина текста будет непереведена.
  3. Совсем хорошо — когда переведено всё, в соответствии с правилами и русским языком.

Обычно, когда переводят текст с терминами, которые человек может не знать, пишут как-то так:

  1. Я создал маршрут (англ. route — путь, маршрут) и направил его на действие (англ. action), […]

Скобки иногда выносят в сноски. В этом случае получаем лучшее из двух миров — человек учится английскому и в то же время русский язык не страдает, а скорее обогощается новыми смыслами.

В 2000х и раньше, помню, книги по разработке пытались именно переводить, то есть искать соответствия терминов в языке, а не просто приспосабливая английские слова. Вот, например, как перевести Explorer? Проводник. А если это Internet Explorer? Обозреватель! По-моему гениально. Потом это забросили, стало не модно (поэтому я скептически отношусь к тому, когда ты говоришь, что «это уже вполне устоявшийся термин»).

Rак видно по File Explorer-Internet Explorer, в нашем языке одно слово переводится сильно по-разному в разных контекстах, в отличии от английского, который по своей натуре спокойно переносит даже смену части речи слов (типа monitor/to monitor, guide/to guide). Это ответ на «hook».

  1. По крайней мере при таком варианте все сразу поймут о чем идет речь, поэтому предлагаю не пинать тех, кто позволяет себе так писать. smile

Да, кстати, ещё надо разделять, о каком тексте идёт речь. Когда это форум/чат — тут понятно, каждый пишет как угодно, т.к. нет смысла особо думать над каждым термином. Если это документация или книга или другой массовый материал — вот тут нужно думать. Собственно, в этой теме я говорю только о последнем случае.

В сети

#14 05.05.2016 13:59:40

Re: Словарь терминов Laravel

Видимо в этой библиотеке их нет, хотя в GFM они есть. Есть идея, потом переформатирую твою статью.

Хорошо, лишь бы копировать потом удобно было с GitHub.

Не в сети

#15 07.05.2016 19:30:24

Re: Словарь терминов Laravel

Сделал форк для pull request, но заметил, что некоторые термины (validation) у тебя свои, так что будет лучше, если ты сам будешь вносить изменения, как считаешь нужным. Я не со всем согласен, поэтому либо надо всё редактировать, либо ничего.

Вот мои варианты, в добавление к уже сказанному:

  • layout — раскладка (клавиатуры, элементов)
  • framework — каркас, фреймворк
  • side bar — боковина, боковая панель
  • tool bar — панель (инструментов)
  • status bar — строка состояния
  • header — шапка (в разметке)
  • footer — подвал (в разметке)
  • markup — разметка (страницы)
  • CI, continuous integration — постоянная интеграция
  • pattern, mask — шаблон, маска (взаимозаменяемо)
  • commit — фиксация (изменений), коммит
  • fork — ответвление
  • branch — ветка
  • checkout — тут могут быть разные интерпритации, точно так же, как на английском check out может быть «выписаться из гостиницы», «оплатить на кассе» и даже «давайте проверим это» (let’s check it out). В контексте git (в отличии от SVN) это можно перевести как переключение (switch). В других — вариантов на ум не приходит.
  • clone — клонирование
  • merge — слияние
  • diff — различия
  • integrity — целостность (БД)
  • marshal — то же, что и сериализация/упаковка, переводить как «маршал» не выйдет, т.к. это потянет «маршаллинг», «маршал, который человек» и пр. — надо склонять как «сериализация», «сериализовать» и т.д.
  • closure, lambda, anonymous/nameless function — замыкание, лямбда, анонимная/безымянная функция (взаимозаменяемо?)

В сети

#16 09.05.2016 10:13:41

Re: Словарь терминов Laravel

Внес изменения. Ты можешь коммитить по одной фразе. ) Все равно это удобнее, особенно если люди еще подтянутся.

Спорные моменты:
* framework - фреймворк --- каркас мне кажется не к месту, никто не поймет что за каркас )
* pattern - оставил только "шаблон", потому что используется в разных контекстах и иногда маска не к месту
* checkout - по смыслу здесь близко "выписать", ты как-бы "выписываешь" себе на машину определенную версию кода, но как-то криво звучит, ничего не стал вписывать, просто добавил пустое поле пока
* diff - команда, мне кажется переводить не нужно, потому что если скажешь кому-то "различия", то с командой "diff", мне кажется, ассоциации не будет
* marshal - вообще не слышал, будешь уверен с переводом, добавлю твой вариант
* closure - отделил, потому что не одно и то же

Остальное внес как есть, спасибо.

Изменено AlexeyMezenin (09.05.2016 10:14:34)

Не в сети

#17 09.05.2016 14:50:41

Re: Словарь терминов Laravel

  1. Ты можешь коммитить по одной фразе. )

Только если после обсуждения, иначе ты потом будешь их сам менять, смысл делать двойную работу.

  1. framework — фреймворк
    каркас мне кажется не к месту, никто не поймет что за каркас )

Это зависит от контекста: есть «каркас» приложения, как в «архитектура/структура приложения», а есть «каркас» как библиотека — фреймворк. В английском это одно и то же: «my app this kind of framework» vs «Laravel’s the framework that my app uses».

В первом случае переводить это как «моё приложение имеет такой фреймворк» как-то странно, лучше заменять на «структура» или «каркас» («каркас» непривычен, согласен, но структура — вполне).

  1. pattern — оставил только «шаблон», потому что используется в разных контекстах и иногда маска не к месту

Опять же зависит от контекста. Есть «search pattern», здесь нужно уточнять — а что за «шаблон»? Можно перевести как маска, смысл сохранится. Есть «design pattern» — здесь «шаблон», однозначно.

  1. checkout — по смыслу здесь близко «выписать», ты как-бы «выписываешь» себе на машину

ИМХО, звучит просто непривычно, а не криво. Смысл слова у «выписывать» практически идентичен.

  1. diff — команда, мне кажется переводить не нужно, потому что если скажешь кому-то «различия», то с командой «diff», мне кажется, ассоциации не будет

Опять контекст. «Let’s look at this diff» vs «diff as a menu command». В первом случае diff это просто различия, результат(ы) сравнения (файлов). Во втором — команда, которую я лично бы перевёл как «сравнить (файлы)».

  1. marshal — вообще не слышал, будешь уверен с переводом, добавлю твой вариант

Ну, как не слышал, он используется в Java и Net.

У них есть некоторое различие, наподобие с authorize/authenticate, но если бы я переводил это, то не стал бы мудрить и всё перевёл как «сериализовать», за исключением текстов, где действительно имеет смысл явно различать два термина. Различие.

В пользу этого говорит ещё занятный пример из документации Python, где сам механизм называется «marshal», а страница озаглавлена marshal — Internal Python object serialization.

Вот ещё:

  • fault tolerance — отказоустойчивость
  • staging — «инсценировка»? Звучит странно, лучше оставить «staging»
  • production — «production» или «производственный» (in production)
  • testing — тестирование, тестовый, тестовое (окружение)
  • environment — окружение (рабочее, тестовое и пр.), среда (переменные среды, среда выполнения)
  • deploy, roll out — развернуть, выкатить (на производство — in production) (взаимозаменяемо)
  • deployment — развёртывание (кода, приложения)
  • release — выпуск, релиз
  • install, setup — установка, устанавливать (setup <> set up, install[er/ation] <> to install)
  • asset, resource — ресурс (взаимозаменяемо)
  • management — управление
  • app, application — приложение, программа
  • namespace — пространство имён
  • trait — типаж
  • mixin — примесь (термин из Ruby, аналог trait в PHP)

В сети

#18 10.05.2016 10:56:15

Re: Словарь терминов Laravel

Добавил некоторые.

asset - актив может? Или не звучит?

release - "релиз" в ходу, поставил выпуск со знаком вопроса.

production - "продакшн" с 90х в мозгах укоренилось, даже компании давно так называют, в отечественной киноиндустрии (если ее можно так назвать), опять же термин используется. Или может "производство"? Мол, "развернуть в производство".

staging - не стал переводить, лучше подождать получше вариант.

trait - типаж, знаю, что так переводят, но "трейт" мне кажется уже давно в ходу, в том числе в литературе. Пока не стал никак переводить, просто добавил.

mixin - "примесь" оставил, но вроде как в литературе так и пишут "миксин".

Не в сети

#19 10.05.2016 12:57:18

Re: Словарь терминов Laravel

  1. asset — актив может? Или не звучит?

У меня «актив» ассоциируется с фирмами. Asset, resource в контексте веба это одно и то же — стили, скрипты, картинки (ещё это называют «[multi]media files»).

  1. в отечественной киноиндустрии

Это другая область, там «продакшн» это скорее просто калька с «XYZ productions» в английском. А в вебе production это часть связки local (develop) — testing — staging — production. Другой смысл.

  1. Или может «производство»? Мол, «развернуть в производство».

Я так и написал:

  1. production — «production» или «производственный» (in production)
  2. deploy, roll out — развернуть, выкатить (на производство — in production) (взаимозаменяемо)

Интересно, кстати, в связи с кино в Википедии есть статья Постпроизводство, где говорится:

  1. Постпроизводство, также используется англицизм постпродакшен

Судя по всему, оба термина в ходу, не вижу, зачем нам использовать англицизм.

  1. но «трейт» мне кажется уже давно в ходу

ИМХО, этот термин широко стал использоваться только с PHP 5.4, а это относительно недавно. Как склонять «трейт»? «Трейтом», «трейты»? А может это вообще «треит»?

Википедия.

  1. mixin — «примесь» оставил, но вроде как в литературе так и пишут «миксин».

Это в какой, например? Опять же, Википедия.

Ещё слова:

  • редирект — перенаправление
  • flash — вспышка, но на мой взгляд переводить не нужно, т.к. пришло исключительно из Laravel (redirect->flash) и лучше оставить как есть, «flash», по аналогии с cookie и IoC.
  • session — сессия
  • storage, repository — хранилище, репозитарий
  • transaction — транзация (банковская, в БД)
  • atomic — атомарный (операция)
  • transition — переход (page transition effect)
  • transfer — передача (данных); «трансфер» это термин из другой области («в аэропорт»)
  • instance — экземпляр (объекта)
  • enum — перечисление (тип данных)
  • iterable — перечисляемое/ый (объект, класс, тип)
  • iterator — итератор
  • singleton — есть отличное название, которое я как-то видел в тексте про DP — «одиночка»
  • factory — фабрика (DP), а в контексте factory mode/reset — заводской режим, сброс до заводского состояния
  • hash — вспомнил, что когда-то давно видел такой перевод, как «свёртка». Если не ошибаюсь, это математический термин. Можно добавить как историческую альтернативу на всякий случай, т.к. в обычных текстах люди не поймут.
  • firewall — тоже больше историческая справка: когда-то была попытка назвать это чудо «брандмауэр», но даже мне это сейчас кажется странным
  • notation — нотация (двоичная), (форма) представления
  • binary — строго говоря, «двоичный» (код), хотя вошло в язык и «бинарные» (данные)
  • bottleneck — «бутылочное горлышко» (я даже видел это в текстах) или просто — «узкое место»
  • SPOF — единая точка отказа
  • disclaimer — отказ от ответственности (заявление о)

.

  • browse — обзор (надпись на кнопке)
  • private — закрытый, частный (поле класса)
  • protected — защищённый
  • public — открытый, публичный
  • typecast, coercion — преобразование типов
  • tag — тег (в разметке). метка (the post is tagged as «programming», «tutorial»)
  • convert — преобразовать
  • (calling/naming) convention — соглашение (о вызове/именовании)
  • coroutine — сопрограмма
  • content, contents — содержимое (документа), оглавление (книги)
  • section — раздел
  • segment — часть (строки)
  • serialization — второе значение, совершенно отличное от первого (упаковка/сериализация), используется в БД в связи с транзакциями: deadlock found, serialization error. Обозначает изменение состояния системы так, что нужная группа операций выполнялась последовательно одна за другой и параллельные операции (других клиентов) в этой же системе либо блокировались, пока эти операции не закончатся (как в Redis), либо проходили незаметно для первой (как в СУБД)
  • (document) root — корень (сайта), базовый путь
  • redirect — перенаправление
  • referrer — ссылающийся (ресурс, страница)
  • milestone — веха
  • roadmap — карта (выпусков, задач)
  • roadmap — оперативный план (взято из русской локализации Redmine)
  • speaker — докладчик (на конференции), динамик (устройство)
  • checkbox, flag — флаг, флажок
  • radio button — radio-кнопка
  • dropdown — выпадающее (меню, список)
  • dummy — фиктивный (текст)
  • ascending/descending — нисходящий/восходящий (порядок)
  • row — строка (в БД), запись
  • column — столбец, колонка
  • auto increment — авто приращение
  • time stamp — временной штапм
  • pivot table — сводная таблица
  • scope — область (запросов), границы (выборки)
  • [DNS] resolver — сопоставитель [DNS] (из русской локализации Windows 10)

В сети

#20 10.05.2016 14:03:01

Re: Словарь терминов Laravel

Кстати, я вот думаю: стоит расширить словарь до glossary? Т.е. кроме просто перевода дать ещё краткое, на пару слов определение этих терминов, со ссылками в документацию или ВП.

Тогда URL поменяем на laravel.ru/glossary.

В сети

#21 11.05.2016 09:17:06

Re: Словарь терминов Laravel

Proger_XP пишет:

}%Кстати, я вот думаю: стоит расширить словарь до glossary? Т.е. кроме просто перевода дать ещё краткое, на пару слов определение этих терминов, со ссылками в документацию или ВП.

Тогда URL поменяем на laravel.ru/glossary.

Внес новые слова, какие-то из них уже были. Расширять думаю не стоит, интереса у людей нет к словарю. Ссылки на документацию там уже есть где-то, можно добавлять.

Не в сети

Подвал раздела