Может войдёшь?
Черновики Написать статью Профиль

Интервью с Дмитрием Картошка

Привет.

Дмитрий, можешь рассказать о себе? Ведь, о тебе мало, что известно: на Leanpub информации нет, социальными сетями ты не пользуешься. Да, и почему на Leanpub такой аватар?

/packages/proger/habravel/uploads/156-cartoshka.jpg

Приготовьтесь к интриге. Я не программист и не писатель. Не переводчик и не копирайтер. Это потому, что я не люблю превращать то, чем мне нравится заниматься, в работу. Поэтому то, что я не программист, не значит, что я не программирую. На 6 или 7 языках, кажется так.

Любителям перечислить регалии. У меня масса всяких регалий. Но я их опускаю, это уже в прошлом. А мы – то, что мы делаем прямо сейчас.

Очевидно, что имя мое останется тем самым псевдонимом, каким оно есть сейчас. Основная причина тому – то, что у меня нет планов на развитие карьеры писателя или переводчика. Более того, у меня нет планов на развитие любой карьеры. А потому известность мне ни к чему. Перевод мною книги – воля случая и моего желания.

Спектр моих занятий ничем не ограничен и простирается широко. Как уже понятно, этот спектр включает теперь и переводы (весьма неожиданно для меня самого). Кроме переводов, я занимаюсь инвестициями в it, оптовой торговлей, импортом и экспортом, архитектурой веб-приложений, веб-программированием. И всем подряд, к чему есть настроение. Например, рыбалкой или медитацией.

Дабы исключить фривольные домыслы на этот счет, скажу, что все сказанное сказалось на качестве работы лишь в позитив. Перевод был выполнен настолько хорошо, насколько это допускают его условия — такой себе баланс здравого смысла и требуемого результата. В отсутствие таких условий я, пожалуй, переработал бы текст полностью для придания ему большего соответствия русской лексике и семантике.

Завершу картину о себе тем, что у меня более чем достаточно знаний и опыта для перевода подобной литературы. А потому и работа была выполнена быстро и качественно. Собственно, с самого начала я поставил свое желание сделать вклад в развитие Laravel в рамки того, что этот проект не должен быть растянут во времени. Это же не «Война и Мир», ей-богу :-)

Социальными сетями не пользуюсь, так как уверен в том, что для общения с людьми существует речь при личном контакте. Или хотя бы просто телефон. Остальные способы связи – не более, чем чужой бизнес, растрата времени и энергии. Или маркетинговые каналы. Когда это не касается меня лично, все эти способы связи, безусловно, используются сообразно с целями коммуникации.
Аватар на Leanpub: я поменял его уже :-). Выбор – чисто спонтанный в обоих случаях.

Как получилось, что ты начал делать перевод книги? И почему именно “Code Bright”?

Мои отношения с Laravel начались уже давно. Почти год тому назад я добавил статью в каком-то англоязычном источнике о Laravel в закладки. Так как меня совершенно не устраивает сложность и, местами, бессистемность программирования как сферы деятельности людей. Laravel мне показался тогда полностью соответствующим моим представлениям о методике кодинга.

Когда пришло время для меня изучить PHP в деталях, я поднял Laravel и понял, что не ошибся год назад. На фоне радости от этого факта и приятной для чтения книги Daylee ( Code Bright EN ) я и решил, что написание перевода заметно повысит мою личную эффективность работы с Laravel. Поэтому взялся переводить параллельно чтению.

Почему именно Code Bright? Самый толковый ресурс по Laravel. И тут я не оригинален в этом утверждении.

Ты сам предложил свой перевод Дейлу?

Да, сам предложил, так как было желание.

Почему три автора у книги на русском?

У книги три автора по простой причине:
— Daylee является автором оригинала,
— Antonio оказывал техническую поддержку при переводе
— ну, а я просто переводил.

Поделись «внутренней кухней», я слышал, что переводчик получает 50% продаж, правильно? Как это в вашем случае, Antonio тоже получает процент?

Да, получает, если продажи есть. Антонио, без сомнения получает свою долю из части, надлежащей Daylee. Много тут не буду комментировать. Не люблю считать чужие деньги.

У тебя еще есть переводы? Статьи, книги?

Пока это первый перевод в моей жизни. Так что, в любом случае, не судите строго. Да и вообще, не судите никак. И никого. Здоровее будете. Будут ли еще? Я не знаю. Но шансы есть у famo.us. Который мне весьма по душе в качестве front-end инструмента. Пишите, если у кого есть интерес. Если будет много желающих, может статься, и переведу.

Много это сколько? У нас есть сообщество по famo.us и я очень хотел бы увидеть там твои переводы.

Обещать не буду. Но вскоре мне понадобится famo.us и…посмотрим, какое будет настроение. Все-таки, перевод — это довольно тяжкий труд чисто физически, и решение должно иметь под собой мотивацию. Таких денег, которые меня бы мотивировали, все равно не собрать. Так что, остается только желание сделать это для души.

Удобно ли пользоваться сервисом Leanpub? Он удобен для переводов? Были сложности с русским языком?

Все познается, как известно, в сравнении. А сравнивать мне не с чем. Поэтому мои комментарии в любом случае будут этим грешны. И все же отмечу, что продукт еще пилить и пилить. Я бы пилил, если бы им занимался. Как в плане front-end, usability, ux, так и в смысле back-end. Однако свою работу он делает, и за это ребятам спасибо от всего прогрессивного мира.

С русским, как вы можете и сами заметить на странице Code Bright RU, есть вопросы – перевод автоматический. А это негативно сказывается на восприятии книги русскоязычным пользователем. Но команда Leanpub обещала работать в этом направлении. Время покажет.

В итоге, чтение книги и ее дальнейший перевод помогли тебе в освоении Laravel?

Безусловно. И не только Laravel. Как я уже говорил, меня в Laravel привлекает верный подход к программированию, правильная методика. Поэтому любой, кто будет с Laravel, получит в принципе хороший фундамент в back-end, PHP и Laravel в частности.

Что бы ты пожелал или рекомендовал участникам сообщества и своим читателям?

Ну, я рекомендовал бы все же приобрести книгу, а не ждать ее появления на торрентах. Так ваши отношения с окружающим миром и другими людьми будут хорошо сбалансированы. А баланс – это основное.

Также рекомендую приступать к действиям. Во всех смыслах. Хотите сделать что-то большое и значительное? Для начала откройте глаза и проснитесь. Сделайте первый шаг. И не останавливайтесь на всем пути. Но не думайте о цели. Просто оставайтесь в РАБОТЕ над ней ежесекундно.

Благодарю тебя за пожелания и за ответы. Очень надеюсь, что мои вопросы и твои ответы смогли приоткрыть “завесу таинственности” над автором перевода русской версии “Code Bright” Дмитрием Картошка.

Передавай привет от нас Дейлу.

Как вы считаете, полезен ли этот материал? Да Нет

Написать комментарий

Разметка: ? ?

Авторизуйся, чтобы прокомментировать.